Нурболот Азаматов: «Любовь к языку, как и сам язык передается через молоко матери»

Нурболот Азаматов: «Любовь к языку, как и сам язык передается через молоко матери»

29 января 2020

Нурболот Азаматов – студент первого курса АУЦА факультета свободных искусств в направлении прав человека. Несмотря на свой юный возраст, Нурболот известен как переводчик художественных произведений и автор блогов на нескольких известных информационных сайтах. Парень рос в творческой семье, где за ужином обсуждались не политика или быт, а творчество писателей и поэтов. Вспоминая детство, он рассказал, как семья вела разговоры об искусстве, литературе и книгах, о будущем родного языка и о ее важности в жизни человека. Кстати, эта семейная традиция продолжается и по сей день. Наверное, именно поэтому, Нурболот пропитан любовью к литературе и к родному языку. 

- Расскажите о вашей студенческой жизни в АУЦА. Какие новые привычки вы здесь приобрели?

- АУЦА действительно прекрасный университет. Говорить какие возможности предоставляет университет своим студентам в плане учебы и социальной жизни – смысла нет. Ведь это известно всем. Я хочу отметить другое - люди в АУЦА. Университет дает полную свободу своим студентам и преподавателям, что здесь все «настоящие». Новых привычек пока не замечаю, но привычки, от которых избавился. Понял, что они сформировались из-за стереотипов в обществе.

- Почему выбрали АУЦА и данный факультет? Насколько университет помогает вам развиваться?

- Думаю, каждый школьник хоть на секунду мечтал учиться в АУЦА. И я мечтал, хотел поступить на бюджет. Но по результатам ОРТ набрал 208 баллов, не хватило совсем чуть-чуть. Будучи абитуриентом, я остался перед выбором трех университетов. Одним из них был АУЦА. Несмотря на то, что те два вуза отлично подходили мне в плане финансов, я выбрал данный университет.

А что касается факультета, права человека важный вопрос в современном мире. Несмотря на то, что мы без конца кричим о демократии, о гуманности и о толерантности, все же, очень много проблем остаются нерешенными или незамеченными. Я небезразлично отношусь к этому вопросу. Понимание всего этого повлияло при выборе факультета.

- Откуда столько любви и интереса к литературе и кыргызскому языку? Что вы перевели в первый раз?

-Этим я обязан своим родителям, они являются журналистами. Кыргызский язык и литература очень богаты, у нас существуют произведения любых жанров. Произведения психологического, биографического, фантастического, документального жанров, романы в стихотворной форме в кыргызской литературе появились еще в прошлом столетии. А трилогия «Манас», «Семетей», «Сейтек», народный фольклор, мир Ч.Айтматова, кыргызская поэзия – это отдельная тема. И как не любить и не гордиться своим национальным достоянием?

Что касается перевода, в 8 классе у нас в лицее открылся кружок «Юный поэт». Руководитель кружка, известный молодой поэт Максат Жангазиев собрал несколько творческих ребят (в том числе и я) и обучал нас написанию стихотворений. Мы изучали виды рифм, слог, правильную подачу идей и др. Что удивительно, почти у всех получалось неплохо, но не у меня. И тогда он познакомил нас с литературным переводом. Читал нам переводы казахских, русских и даже немецких поэтов. Не знаю, что чувствовали другие ребята, но я заинтересовался. Пробовал перевести что-то из литературы на кыргызский язык. Наткнулся тогда на стих Дмитрия Кедрина, «Сердце матери». Это мой самый первый перевод. Вы бы знали, с каким воодушевлением я это выполнял. С тех пор, у меня новое хобби – переводить стихи русских, казахских, иногда турецких поэтов на кыргызский язык. Иногда комментируют, что перевод получился лучше, чем оригинал. А я в ответ: «Я всего лишь переводчик. Все это - сила кыргызского языка». Моя любовь к родному языку проявляется даже здесь.

- У вас есть свои блоги в Азаттык и kontentchi.com , о чем вы пишете? Какие вопросы поднимаете и почему? Ваш первый материал, о чем он был?

- Блогерство я начал в Фейсбуке. За несколько лет у меня появилась своя небольшая аудитория. И мой интерес писать что-то тоже вырос. Не ограничиваюсь определенной тематикой. Фейсбук дает отличный шанс донести свое мнение публике. Я пытаюсь максимально воспользоваться этой возможностью и поднимать важные для нашего общества темы. Были моменты, когда мои блоги становились основой для общественного обсуждения. Например, 2 года назад написал пост о трагической судьбе монумента «Эл куту». День спустя со мной связался журналист Азаттык, Зайырбек Ажыматов. Вместе с ним сделали небольшое расследование и выяснили, что территория данного монумента была передана частным лицам. А в конце прошлого года написал пост в блог с критикой на систему образования в Кыргызстане. Писал о том, что ученики просто зубрят все предметы, пытаясь выучить наизусть, но не развивают критическое и аналитическое мышление. Этот блог быстро разлетелся по сайтам и даже по газетам. Сам был приглашен в Талас в рамках проекта «Jashtar Camp» для встречи с местными учениками и студентами. Параллельно этому иногда свои работы отправляю для публикации на сайты.

Изучая права человека, я также увлекаюсь журналистикой. И здесь у меня возникает идея совместить эти две сферы. Хотел бы с помощью журналистики поднимать вопросы о правах человека. Свою первую такую работу я уже представил. Надеюсь вы ее скоро прочтете. Герой этой истории кстати - тоже студент АУЦА.

- В данное время вы работаете над проектом в КТРК. Это 10-минутные уроки кыргызского языка. В чем уникальность уроков? Ведь сейчас не мало подобных уроков…

- Ошибаетесь. В 10 классе я готовился к Республиканской олимпиаде по кыргызскому языку и литературе. Со мной также готовились и другие ребята, но по другим предметам. Они как раз таки смотрели видеоуроки на YouTube. А я так не мог, ограничивался книгами из библиотеки: образовательных материалов о кыргызском языке или на кыргызском языке в интернете мало. Сильно задумался, возникла идея запустить подобный проект. Спустя два года, после выпуска, я взялся за его реализацию.

Уникальность проекта в его формате. Это не скучные уроки со строгим ведущим-учителем в костюме. Я веду их сам. За несколько минут можно понять большую тему, которую в школе проходят несколько часов. Было трудно писать сценарий. Мне приходилось собирать материал из разных ресурсов, сокращать несколько параграфов и переделывать довольно серьезную тему в развлекательный формат. Первые выпуски уже готовы. Надеюсь, совсем скоро уже запустимся. Это первый случай, когда я рассказываю о данном проекте. До этого хранил в секрете. После запуска расскажу еще подробнее. Люблю хвастаться, но не идеями, а результатами.

- Как по-вашему можно привить любовь к кыргызскому языку? Ведь именно академическим языком не владеют и в регионах. Где по-вашему корень этой проблемы?

- Я считаю, что любовь к языку, как и сам язык передается через молоко матери. Не зря кыргызы говорят: «эне тил» («эне» - мать, «тил» - язык). На самом деле, в каждом человеке живет любовь к родному языку. Думаю, прививать ничего не надо, а вот разбудить ее – нужно. Академическим языком, к большому сожалению не владеют не только в регионах, но и в городах. Первые лица страны, публичные люди также имеют такую проблему. Где же корень этой проблемы? Дело в том, что нет потребности. У нас в стране человек не особо владеющий кыргызским языком может спокойно жить, учиться, работать, пользоваться разного рода услугами, обращаться в государственные органы и даже занимать высокие должности. Он даже не думает об изучении кыргызского языка.

- В одном из интервью, вы упомянули, что сейчас люди любят простые переводы и сложно воспринимают литературный, академические языки. Какие в итоге переводы вы стараетесь делать?

-Люди перестали мыслить, размышлять. Литературный, академический языки принуждают человека думать. Вы смотрели видео со встречи Чынгыза Айтматова с читателями в студии Останкино? Там были обычные читатели, не писатели, журналисты и критики, а обычные молодые читатели. Они задавали великому писателю такие вопросы, что сам Айтматов признавался, что не задумывался об этом. Сейчас все иначе. Мало кого интересует художественная литература, философия и само мышление. Многие читают легкие произведения разного жанра, а некоторые стали фанатами мотивационных книг, где учат как стать богатым, а не как жить и обогащать свой духовный мир.

Сейчас я время от времени перевожу стихи известных поэтов. Перевожу то, что по душе, а иногда то, что считаю нужным и актуальным. Во время работы максимально стараюсь сохранить стиль автора оригинала. Для этого, перед тем как приступать к выполнению перевода, изучаю автора и историю произведения.

- В ваших планах переводы мировой классики. Каких авторов вы читаете? И какое произведение перевели бы в первую очередь?

-Интересующее меня направление, художественный перевод произведений – является одним из сложных. Поняв это, стал относиться к своему хобби уже более серьезней. Пока в моей копилке переводов есть произведения Александра Пушкина, Сергея Есенина, Роберта Рождественского, Самуила Маршака, Мукагали Макатаева, рассказ Антона Чехова и др. Не скажу, что полностью собой доволен. К примеру, Айтматов большинство своих произведений писал на русском языке и на кыргызский переводил их Ашым Жакыпбеков. И вот когда читаешь Айтматова на кыргызском, тебе и в голову не придет, что это переведенная работа. Пока не добьюсь такого уровня, я продолжу работу над собой.

Меня интересуют произведения Эрнеста Хэмингуэя. Да, он уже переведен на многие языки и на кыргызский в том числе. Но, к сожалению, переводчики забывают его «принцип айсберга». Напомню, Хемингуэй сравнивал свои произведения с айсбергами так: “Они на семь восьмых погружены в воду, и только одна восьмая их часть видна”. К сожалению, переводчики переводят только «одну восьмую часть».

Пушкин дал точное определение для переводчиков. Он говорил так, - «Переводчики – почтовые лошади просвещения». Мечтаю донести «почту» Хемингуэя к адресатам, то есть, кыргызским читателям в целости и сохранности.  

- Вас можно назвать айтматоведом…вы изучаете его жизнь, деятельность. Какие принципы и ценности жизни Айтматова вы стараетесь брать себе в пример?

- Айтматов не простой писатель. Я с особым трепетом отношусь к его произведениям. В истории мировой литературы очень много произведений, которые со временем устарели, потеряли свою изначальную силу. А работы Айтматова никогда не теряют свою актуальность. Наоборот, когда вы возвращаетесь к его произведениям снова, для вас открываются новые видения, которые вы не замечали до этого. Думаю, это потому что он во всех своих произведениях поднимал важный для всего человечества вопрос – быть и оставаться человеком. Об этом можно говорить бесконечно.

Еще одна его особенность заключается в том, что он пишет для всех. Бывает, когда люди приступают к чтению некоторых книг и понимают, что еще рановато их читать. А некоторые произведения могут показаться слишком легкими. Айтматова же может читать каждый независимо от возраста. Он доступен и понятен всем, но каждый будет воспринимать его произведения по-своему, зависимо от своего ума и уровня.

Да, я изучаю его произведения и жизнь. Но, пожалуй, называть меня айтматоведом еще рано. Для этого, я должен написать хотя бы одну научную работу или статью, раскрывающее что-то новое о нем.  

Айтматов научил меня многому. Сейчас часто встречаются люди, у которых идеи и слова не совпадают с их действием, поведением и моралью. А мой любимый писатель отлично справлялся с этим. Он лучший, и как писатель, и как человек. Отвечая на ваш вопрос, задумался, ведь когда порядочный человек говорит о порядочности, его слова становятся весомыми. И секрет того, почему идея Айтматова – «оставаться человеком каждый день» заставила думать весь мир, заключается в том, что эту идею поднял сам пример настоящего человека. Я следую за ним. Пытаюсь, чтобы мои действия всегда совпадали моим словам. И это только один пример.

- Ваши пожелания абитуриентам.

- Хочу сказать одну вещь не только абитуриентам, но и всем читателям. Мечтайте. Даже если это что-то невозможное, продолжайте мечтать. Если я сейчас расскажу вам о своих мечтах, вы долго будете смеяться. Но, все, о чем я мечтал, сейчас сбывается. Вначале приятно удивляешься, думаешь, что это всего лишь совпадение. А как только воплощаются в реальность множество мечт, начинаешь невольно верить в их силы. Не верите? А вы попробуйте!

 

В данное время, Нурболота приглашают в интереснейшие проекты, даже предлагают стать ведущим телевизионных программ. Парень не интересуется развлекательными проектами, которые в основном состоят из бесед со звездами отечественной эстрады. Поэтому пока он отказывает в сотрудничестве. Нурболот желает ассоциироваться с образовательными программами.  «Как например, Улана Эгизбаева ассоциировали с журналистскими расследованиями», - вспоминает журналиста.

Нурболот работает над своими идеями по развитию гос. языка и литературы. Он в поиске нужных людей и ресурсов. Парень признается, что реализовать какую-то идею в условиях нашей страны очень тяжело. И дело не только в финансах, а также в непрофессионализме и безответственности людей. Но, он настроен оптимистично и верит, что в них, в молодежи вся надежда!

 

 

<< вернуться к списку новостей

American University of Central Asia
7/6 Aaly Tokombaev Street
Bishkek, Kyrgyz Republic 720060

Тел.: +996 (312) 915000 + Вн.
Факс: +996 (312) 915 028
Контакты АУЦА